愿我无敌意、无危险。
May I be free from hostility and danger.
愿我无精神的痛苦。
May I be free from mental suffering.
愿我无身体的痛苦。
May I be free from physical suffering.
愿我保持快乐。
May I keep my happiness.
愿我的父母亲,
May my parents,
我的导师、亲戚和朋友,
my teachers, relatives and friends,
我的同修,
my Dhamma fellow practitioners,
无敌意、无危险。
be free from hostility and danger.
无精神的痛苦。
Be free from mental suffering.
无身体的痛苦。
Be free from physical suffering.
愿他们保持快乐。
May they keep their happiness.
愿在这寺庙的修行者,
May all practitioners in this monastery,
无敌意、无危险。
be free from hostility and danger.
无精神的痛苦。
Be free from mental suffering.
无身体的痛苦。
Be free from physical suffering.
愿他们保持快乐。
May they keep their happiness.
愿在这寺庙的比丘、沙弥,
May all monks and novice monks in this monastery,
男教徒、女教徒,
Male and female disciples,
无敌意、无危险。
be free from hostility and danger.
无精神的痛苦。
Be free from mental suffering.
无身体的痛苦。
Be free from physical suffering.
愿他们保持快乐。
May they keep their happiness.
愿我的四资具的布施主,
May my benefactors of the four supports(clothing, food, medicine and
lodging),
无敌意、无危险。
be free from hostility and danger.
无精神的痛苦。
Be free from mental suffering.
无身体的痛苦。
Be free from physical suffering.
愿他们保持快乐。
May they keep their happiness.
愿我的护法神:
May my guardian deities:
在这寺庙的、在这住所的、在这范围的所有的护法神,
may the guardian deities in this monastery, in this residence, in this surrounding,
无敌意、无危险。
be free from hostility and danger.
无精神的痛苦。
Be free from mental suffering.
无身体的痛苦。
Be free from physical suffering.
愿他们保持快乐。
May they keep their happiness. 愿一切有情众生: May all sentient beings: 一切活着的、一切有形体的,一切有名相的、一切有身躯的,一切雌性的、一切雄性的众生, all living beings, all creatures with forms, all creatures with names, all beings with body, all females, all males, 所有圣者、所有非圣者,所有天神、所有人类,所有苦道中的众生, all saints, all mortals, all deities, all humans, all beings in the woeful planes, 无敌意、无危险。 be free from hostility and danger. 无精神的痛苦。 Be free from mental suffering. 无身体的痛苦。 Be free from physical suffering. 愿他们保持快乐。 May they keep their happiness. 愿一切众生脱离痛苦。 May all beings be free from suffering. 愿他们不失去正当途径所获得的一切,May they keep all that was gained through rightful means, 愿他们依据个人所造的因果而受生。may they live out, and be born from, their own karma. 在东方的,在西方的,在北方的,在南方的,in the east, in the west, in the north, in the south, 在东北方的,在西北方的,在东南方的,在西南方的,in the northeast, in the northwest, in the southeast, in the southwest, 在下方的,在上方的,those underneath, those above, 愿一切有情众生: may all sentient beings: 一切活着的、一切有形体的,一切有名相的、一切有身躯的,一切雌性的、一切雄性的众生,all living beings, all creatures with forms, all creatures with names, all beings with body, all females, all males, 所有圣者、所有非圣者,所有天神、所有人类,所有苦道中的众生,all saints, all mortals, all deities, all humans, all beings in the woeful planes, 无敌意、无危险。be free from hostility and danger. 无精神的痛苦。Be free from mental suffering. 无身体的痛苦。Be free from physical suffering. 愿他们保持快乐。May they keep their happiness. 愿一切众生脱离痛苦。May all beings be free from suffering. 愿他们不失去正当途径所获得的一切,May they keep all that was gained through rightful means, 愿他们依据个人所造的因果而受生。may they live out, and be born from, their own karma. 上至最高的天众,下至苦道众生;Up to the highest deities, down to the beings in the woeful planes; 在三界的众生,所有在陆地上生存的众生,all beings in the three planes of existence, all beings living on land, 愿他们无精神的痛苦、无敌意。may they be free from mental suffering and hostility. 愿他们无身体的痛苦、无危险。May they be free from physical suffering and danger. 上至最高的天众,下至苦道众生;Up to the highest deities, down to the beings in the woeful planes; 在三界的众生,所有在水上中生存的众生,all beings living in water, 愿他们无精神的痛苦、无敌意。 may they be free of mental suffering and hostility. 愿他们无身体的痛苦、无危险。May they be free from physical suffering and danger. 上至最高的天众,下至苦道众生; Up to the highest deities, down to the beings in the woeful planes; 在三界的众生,所有在空中生存的众生, all beings in the three planes of existence, all beings living in the air, 愿他们无精神的痛苦、无敌意。may they be free of mental suffering and hostility. 愿他们无身体的痛苦、无危险。May they be free from physical suffering and danger.