看到太多 因中文译者自身修证的限制 而翻译不完整甚至错误的成就者法教,包括莲师最重要的大圆满直指法教,克里希那穆提等。
更有历代祖师 因证量见地逐代减弱 而把佛陀法教越译论越走样,难怪后代能悟道成就的学子越来越少,就是佛陀预言过的佛法住世期现象。
比如,佛陀的四果罗汉弟子在佛经 “如是我闻”记载 佛陀曾经比喻某禅修阶段 如云朵飘开后的灿烂明月、如落下掩盖布的剔透水晶清澈。后来著名的《解脱道论》(“论”就是后代法师对佛经的译论)变成不是比喻了,是真正会看到的境界,但不用执著 随它去。再后来,其它教授 就变成不但是真的会看到的境界,而且是重要的 必须达到的境界。如此,越走越歪。其实,以前分享过,每个人的气脉状态不同,气脉疏通 契入中脉的过程 会有不同的善觉受,是路标 不是终点。
所以,研读佛法经论藏,要阅读证悟译师的译本,如鸠摩罗什的版本就强过玄奘;或阅读有证悟上师指导翻译的作品,如当代大部分大圆满大手印教法的翻译,是顶果仁波切、祖古乌金仁波切那一代大师们的西方弟子,在上师的直接指导下,无误翻译出来的。
当今买得到的大圆满大手印中文书籍 很多是从英文再翻译过来的,而中文翻译者虽也会找仁波切指点,但因为没有像顶果那样证量成就的上师亲自指导,所以翻译成品会有少数却关键性的错误,过来人能轻易看出,但学子们就得不到祖师爷真实无误的直指了。本来靠头脑阅读悟道就非常难,阅读翻译不到位的法教,就更渺茫了。所以修行没明师 极可能精进一辈子也找不到门。
越深入 越顶礼感恩如鸠摩罗什的伟大译师们,他们本身就是证悟的菩萨?
公众号文章下面曾经分享过一些本尊心咒,梵文/汉音/意译,随缘地翻译一些 分享给真正想修行的行者。希望将来有时间重新翻译修改莲师《无染觉性直观自行解脱之道》中文版,供养给上师,分享给有缘人。
谢谢分享!
顶礼感恩伟大的译师们和姐姐!!
看来如果想做些翻译工作也要提高自己的修行水平,要继续努力。
感谢lila老师珍贵的指导,让我们可以不用走弯路,以最快的速度直线向前。顶礼感恩!
微博评论:
Q:克里希那穆提证悟了吗
A:证悟。若有说他没证悟的人,百分百对心性无亲身认知,只是头脑阅读理解的口头禅。
克氏的教法一般,但他的确深深稳定安住心性的光明。